Freidzon Ru

Freidzon Ru

The text of the document has been extracted automatically and may contain errors.

### Text extracted from: https://tbcarchives.org/wp-content/uploads/Freidzon-Ru.pdf

United States Department of State

Washington, D.C. 20520

March 18, 2014

Ms. Ruby J. Krajick, Clerk of the Court

U.S. District Court, Southern District of New York
500 Pearl St. Room 120

New York, NY 10077

Re: Max Freidzon v. OAO Lukoil, Lukoil North America LLC, OAO
Gazprom, JSC Gazprom Neft, and Gazpromneft-Aero, 14-CV-5445

Dear Ms. Krajick:

Please find the enclosed letters rogatory which were delivered to the U.S.
Embassy in Moscow by the Russian Ministry of Foreign Affairs unexecuted. The
Department of State is not aware of any such letters rogatory being transmitted
from the U.S. Department of State to the Russian Federation through the
diplomatic channel.

Sincerely,

JA R_S
Daniel Klimow
Attorney Adviser
Office of Legal Affairs
Overseas Citizen Services
Bureau of Consular Affairs
United States Department of State

Enclosures: Unexecuted Letters Rogatory

Ce: Max Freidzon
1315 Arbor Park Drive
San Jose, CA 95126-4220

Ne 3 F343 /KI

[[pusio7kenHe:

MuHuctTepcTso VnoctpanHupix Ten Pocculicxon
@Meyepalluu CBHeTeIBCTByeT CBOe YyBaKeHHe TIoconpetTBy
Coenunenunrx IIrarop AMepvkuM WH MMeeT 4eCTb BO3BpaTHTb
6e3 HCHOMHeHHA TopysyeHHe paloHHoro cya Hsro-Mopxa

0 BpyyeHuH cyeOHBIX AOKYMCHTOB IIpeACTaBHTes1AM

YHOMABYTOS- OAO «a3snpom», OAO «Jlyxoiim, OAO «lasmpom He@Tb»
u «l a3lIpoMHe@Tb-Aspo»».
JloKyMeHTBI IIpuslararoTcs.
Munuctepcrso nomb3yetes cilyyaeM, YTOObI BOZOOHOBUTS
ToconpeTBy YBepeHUA B CBOCM BbICOKOM yBaxKeHUH.
TIOCOJIBCTBY

COE]MHEHHBIX LTATOB AMEPHKM

r. Mocxsa

BHECYIEBH

REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICTAL OR EXTRAJUDICTA| DOCUMENTS

DEMANDE AUX FINS DE SIGNIFICA TION OU DE NOTIFICATION ALE
DUN ACTE JUDICTIAIRE OU Ex SAJUDICIAIRE

Convention relative & la Signification at & Iq Nolification a ‘6tranger des acts judiciaines oy extrajudiciaires an
matiére civile oy commercials, signee 4 La Haye le 15 Novembre 1965.

| HaumeHoranne u aapec 3aABuTeng Agpec 3anpawusaemoro Opraka
Identity and address af the applicant Address of receiving aulhorily
Identita et adrasse diy fequérant Adresse de Vautorité destinataire
Ruby J. Krajick, Clerk of the Court The Ministry of Justice of the Russian Federation
U.S. District Court, Southern District of Naw York ul.Zhitmaya, 14
500 Pearl Street, Room 120 Moscow, 119997

| New York, New York 10007 Russian Federation
L —

CLL. LPL)

Hwxenoanucasumiicn 3aAnBuTenk, “Meet yectT, “Penposogur. — B AByx SkK3eMnnApax _ WJ

nNepeuncnennpie HUxKe oKymentyy “B COOTBeTcTByU co CTatbew 5 BbIWeynoMAWyt hii

tf
KonBenunu Npocur 6e3 npomennenus BPyuvTb ogun SK3EMNTSP ykazaHHEx Fite) A Pon. yey

agpecary:
The undersigned 8pplicant has the Honour to transmit — ” duplicate — the documents listed below and, in Ponformity with Article 5 of the 8bove-mentiohed
Convention, requests prompt Sérvice of ane copy thereof on the addressee, i.e.

Le requérant SOUSSigné a Thonneur de faire parvenir ~ @n double exemplaire — 4 Vaulorite destinataire fes documents thdessous Bnuméres, en fa priant,
conformément a (article 5 de fa Convention précilée, d’en faire femetire sans retard un exemplaire au destinataire, 4 Savoir:

uma (HaumeHoranue) v agpec
(identity and address) / (identité el adresse)
OAO I; a3npom OAO Gazprom

16 Hametkuna 16 Nametkina Street
Mockga, Poceusa 117997 Moscow, Russia 117997

|

—____. —— —__. —— J

> Le es se a ms —————
a B CooTsetctany c nonokenuamy NOAnyHkta “34” Ne€pBow yacty CTaTbu 5

Konsenyun*

in accordance with the provisions of SuUb-paragraph &) of the first Paragraph of Article 5 of the Convention*

== selon fas formes légaies (article 5, alinéa premier, lettre a)* _ — ae

i | 5) B cneayrouen ocobom nopagke (NognyH«T “b” Ne€pBon yacty cTaTbu 5);

in accordance with the following Particular method (SUb-paragraph 4) of the first Paragraph of Anticte 5)*:
selon la forme Particullére suivante (article §, alinéa premier, lettre b)* ;

| [J co) nytTem 4OcTagku ahpecary, CCrin OH cornacey OPWHATEL AOKyYMeHTE! A06poBonEHO
(Bropas vacri, Cratbyu 5)*
by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second Paragraph of Article 5)*
—_ le cas Schéant, par remise Sinple (article 5, alinga 2)* —

Nlepeyen, Ooxymeumoe

List of documents / Enumeération des piécas

Mpusbipaet no [PadkaHcKomy deny Summons in a Civil Case
)Kano6a c OKcnonatTpi Complaint with Exhibits

f

* etn fipvmenumo — _ – — – Ss — = ta
i appraptiate / si Yo lieu
| Copepweno B “Heto-Mopr, Hsto-Viopk/New York, New York | Nognuce

Done at / Fait 3 Sianature onfios
| ra 7] nen asrycra, 2014/ Muay of August, 2014 |
| 1

MMHIOCT Focchn

_ ET

Ne 108638/14
OT: 16.09.2014

CERTIFICATE
ATTESTATION

Hwxenognucasumiicn OpraH umeer yect, pg CooTBetcTauy co CTaTben 6 yka3zanHoi KonBenunu

noaTsepyutE,
The undersigned authority has the honour to certify, in Conformity with Article 6 of the Convention,
{ aiitonite Soussignée a thonneup dattester contormament & larticie 6 de ladite Convention,

C] 1.470 QoKymentey Sbinw Bpyyensy*
that the docurnent has been served *
que la demande a 616 oxéculée*

— (fata):
the (date) Ye (dato) – =:
— (HacenenHenj NYHKT, ynuua, Om):
al (place, street, number) / @ (localité, fue, numéro) :

in one of the following Methods authorised by Article §:
dans une des formes Sulvantes pravues 4 larticle 5 : –
CJ a B CooTeetctsuy c Nonoxenusmy Nognynkta “a” Ne€pBou yacty CTaTbu 5*
in accordance with the Provisions of Sub-paragraph @) of the first Paragraph of Article 5 of the Convention”
_ selon és formes légales (article 6, alinéa premier, fettre a)*
C] b) B cneaytowen ©cobom nopage*:
| accordance with the following Particular method*:
selon la forme Particuliére suivante* .

} – OAHKM 43 Chenyounx croco6or, MPEAYCMOTpeHHEIx CTaTben 5: –

by delivery ta the addressee, if he accepts it Voluntarily*

| Cc] c) nytem ACcTrapKy agpecary, KOTOpbIA npuHAN 4X AO6poBonbyo*
= Par remise simple* a ee

Les documents mentionnés dans ta demande ont été remis a

| Ama uv cTatyc nuya:
Identity and description of person
Identité et qualité de la Personne :

– OrHouenun ¢ agpecarom (cemeiitiie,

AeNogbie yny UHbie):

Relationship to the addressee (family, business or other);

Liens de parenté, de Subordination oy autres, avec le destinataire de
Nacte:

= ~ = . = a —— =

[J 2. 4TO Aokymentiy He 6binu Bpyyens: flo cneaytouunm NpYYAHaM?:
that the document has Not been served, by reason of the following facts*:
que la demande N@ pas dle exéculée, en raison des faits Suivants* –

——— = —

a a —s — ee z =

[] B CooTBetctany co BTOPOK YacTEro CTaTbu 12 ynomsnyto# KonBenyny npoch6a

2anpauwiueatouemy Oprany onnarTuT. unu Bo3mecruti, Pacxogsi, ONMMUCaHHbIe 8 Npunoxenun*,
In Conformity with the Second paragraph of Article 12 of the Convention, the Applicant is requested to pay or reimburse (he exbenses detallad

in the: attache Statement’.

Conformémenyt 4 / article 12, alinéa 2. de ladite Convention, je fequérant est prié de Payer ou de frembourser les frais dont je detail figure-au Mémoire oi-
Joint*

Npunomenus
Annexes / Annexes

Bosspaujaemuie AOKyMeHTEI:
Documents returned:
_Piéces ranvoyies ;

*ecny npuMeHumo
‘Lappropriate / #4 ya feu

‘ Copepuieno B | Noanues v/unu neyar.
Done at / Fait 4 | Signature and/or Stamp / Signature et/ou cachet

| Aata
| the / ie

WARNING
AVERTISSE MENT

Uma (HaumeroBanne) 4 anpec agpecata
Identity and address of the add:
Idantite at adresse du destinataire

OAO I; @3npom OAO Gazprom
16 Hamerkuna 16 Nametkina Street
Mocksa, Poccug 117997 Moscow, Russia 117997

BAHAR YHOOPMANA

NPUNATAEMB IN AOKYMEHT ABNAETCA fOPMAYYECKYM Y MOET OKA3ATb BIWAHME HA
BAU NPABA Yu OBA3ATENBCTBA. B «OCHOBHOM COAEPKAHUY NOANEKAWErFO
BPYYEHIIO AOKYMEHTAy Bb!I HAUQETE ONPEQENEHHYI0 YH®OPMALINIO © XAPAKTEPE y
HA3HAYEHUY AAHHOro AIOKYMEHTA, OAHAKO BAM ChnEQYET CAMOCTOSTENbHO Yu
BHUMATESIbHO MPOYECTE AOKYMEHT. BAM MOXET 5bITb HEOBXOgUMO OBPATUTbCA
3A fOPUQUYECKOL NOMOLWbI0.

LES DEMANDES bE RENSEIGNEMENTS SUR LES POSSIBILITES DIOBTENIR CASSISTANCE JUBICIAIRE OU LA CONSULTA TION MURIDIQUE
DANS LE Pays O’ORIGINE DU DOCUMENT PEUVENT ETRE ADRESSEES 4

| Okpyanow Cyn Coenumennnrx Wraros United States District Court
fOmoro oxpyra Heio-Vopya of the Southern District of New York
Asuven Natpux Modnnxat Danial Patrick Moynihan
CWA SnoHne oyna United States Courthouse
500 Peart Street 500 Pearl Straet
Hite-Vopk, Hbto-Pope 10007 Now York, New Yark tag? |

L ——.

Pexomenpyerca, 4TO6bI CTaHAapTHbe ycnosua yBenomnenua Gainy “3NOKeHEI Ha aHrnuiicxom
4 cbpaHuyscxom A3bIKaX MH, NO Mepe 4enecoobpasnocty, ~ TaKoKe Ha Ocbuyvansuom A3biKe nny

this reconimended that the Standard terns in the notice be wiitten in English and French and Where appropriate alse in the official language, ar in one of the
Official languages of the State in whict the document originated. The blanks could be complcied either in the languages of the Stale to which the document is
to be sent, or in English or French,

West recammandeé que jes mentions Mprimées dang catte nate soient tédigées en langue francaise et en langue anglaise et te cas échéant, en Outre; tans
fa langue wy | une des langues Officielles do Etat of Origine de } acle, Les blancs PoUrraient dire remplis soit dans la langue def Etat ov fe document doit étre

adresse, soil en langue trangaise, soit en dangue annlaise.

KoHBeHUMA O BPyYeHUH 3a TpaHMuel cyneGHbIX M BHECyeEGHbIX JOKyMeHTOB No rpaxkganckum vunu

TOproBbiM Denam, nognucadHas B Taare 15 HoaGpa 1965 roma (ctatTbsa 5, YeTBeptan 4acTb).
Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial! Documents in Civil or Commercial Matters, signed al The Hague; the 15th of Novernber 1965
(Article 5, fourth paragraph).
Convention relative a la signification et a /a notification a I’étranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en
matiére civile ou commerciale, signde 4 La Haye le 15 novembre 1965 (article 5, alinéa 4)

HavmevHoBanie MU anpec 3anpawuBatowero Ruby J. Krajick, Clerk of the Court
H O a 7 3 7

ap address of the requesting authorlly: U.S. District Court, Southern District of New York

Nom et adresse de I’autorité requéranie ; 500 Pearl Street, Room 120

New York, New York 10007

CToponHst’: . wo .
Sins of the parties*: Max Freidzon – Plaintiff/Maxc peig3on – Uctey
identité des parties* :

OAO Gazprom – Defendant/OAO Tasnpom – OtseTuuk

* ecnu npymMeHumo, uma UY agpec nua, 3aVHTepecoBaHHoro B hepejave AOkyMeHTa
if appropriate, idenlily and address of the person interesied in the transmissian of the document
Sily a lieu, identité ef adresse de fe personne intéressée 4 la transmission de !’acte

CYMEBHbIM DOKYMEHT*
JUDICIAL DOCUMENT**

AGTE JUDICIAIRE**
Xapaktep 4 Ha3HayeHue JOKyMeHTa: :
Nature and purpose of the document: UTOG6bI BbISBATh OTBETHUKA OTBETUTb Ha 2KANOby
Nature el objet de lacte : NpoTus Hero
Xapaktep “ npegmer cyfe6Horo a |

Ana oTspeta Ha xKanoGy oTBeTUNKa Ana

Paz6upatenbctTpBa, 2 B COOTBETCTBYIOLUMX
cny4anx — cyMMa McKa: HEOCHOBAaTeNbHOrO o6oraweHua,

Nature and purpose of the proceedings and, when appropriate, MOLUCHHUYECTBO, npeo6pasoBaHuaA Uv poKeTe.
the amount in dispute:

Nature ef objet de I’instance, le cas échéant, le montant du Iitige: _|
Mata uv mMecto ABKM B CyA**: .

Date and Place for entering appearance”: B Teyenue 30 AHEM Nocne nonyyeHna
Date et lieu de la comparution™ : NOBeECTKU, uv yKano6pl

Cyg, BbIHecwMi peweHne™:
Court which has given judgment**:
Juridiction qui a rendu la décision** :

Mata BbiHeceHnaA pewennn™:
Date of judgment**:
Date de la décision** :

Npegenbueii cpoKk, ykasaHHbii B .
AokyMeHTe**: B Teyenve 30 AHen nocne
Time limits stated in the document”: nonyyeuna noBecrKy, uv wKanobpl

indication des délais figurant dans l’acte** :

“ecnu npumenumo
\f appropriate / s‘y a lieu

[] BHECYQE6HbIN JOKYMEHT**

EXTRAJUDICIAL DOCUMENT™
ACTE EXTRAJUDICIAIRE™

Xapaktep u Ha3HayeHuve DOkymeHTa:
Nalure and purpose of the document :
Nature al objei de /’acte :

Npegenbublit cpok, ykasaHHbli B

OOkymMeHTe™:
Time-limits stated in the document**:
indication des délais figurant dans |’acte**:

“ecnu npyMexHumo
if appropriate / sy a tieu

AO 440 (C v3menennamu 12/09) Visnemenme orgerauxa 0 HPC ObABICHHOM MY HCKE B park aHCKOM Tpowecce

OKPY2KHOH CY] CIA 7
110 JOKHOMY OKPYTY IITATA HbIO-HOPK

Maxkcum ®peiiz30H

Hemey
Tpaxyauckuit nponecc Ne 14 CV 5445

Tpomue Cyzpa Toppec
OAO «Jlyxotin», cm. AOMOJIHUTCIBHBIX OTBETUMKOB B TpHIO*XeHHA
Omeemuux

M3BELUIEHVE OTBETYMKA O MIPEJ!bABJIEHHOM EMy UCKE
B T’PAXXKJIAHCKOM ITPOLIECCE

Kony: (Hma u adpec omeemuuxa)
TIporus Bac 6su1 noyan ck.

B reyenue 21 zHa nocne BPY4CHHA STOFO H3BeIMeHUs (He cUnTas AHS, B KOTOPbIi BEI ero
NOJY4HIM ), HIM B TeyeHne 60 yHeli, ecnu Bur – Coenmuennsie Ifrarnr wm rocy1apcTBeHHEITi
opraH Coequnenuprx IIraros, wa YHHOBHAK WIM cay Kaul CoeqnHeHuprx Ulraros, kax
omucaHo B DeyepanbHBx MPOWeccyasIBHBIX HOPMaX TpaxkaHcKoro mpouecea, m1. 12 (a) (2) unm (3),
BbI NOJDKHbI OTBETHTb UCTILY Ha UPHOKeHHBIT HcK HIM NOAaTh XOMaTalicrBo cormacno u. 12
Denepatbubix Mpoweccyanbubix HOPM TpakaHcKoro mponecca. Orget aH XOaTaHcTBO JOJDKHBI
ObiTb Nepeyanbi ucTHY wn AIBOKATy HCTIa Ha Clleyyroulee UMA ampec:

Makcum ®peiin3on, 1315 Arbor Park Drive, San Jose, CA 95 126-4220

Ecum ppl He 3asBUTe BO3PaoxKeHHe TIO HCKY, TO JH YHOBIICTBOPCHH TpeOonannas,
3aABJICHHOTO B HCKe, NPOTHB Bac 6yner BbIHCCeHO cynebHoe pelmeHne B NLOJIb3Y HCTIa Ha
OCHOBaHHH HesABKH oTBeTyunka. Bur TalKOKe JOJDKHbI NPC OCTaBUTh CBOIi OTBCT HJIM XOJaTalicTBo

PYBH JDK. KP3JDKUK
CEKPETAPh CYIIA

Alara; 18 wrons 2014 r, [Hogmmes: ]

OKPY2KHOH CY] CIA .
110 JOOWKHOMY OKPYTY WTATA HbIO-HOPK

MAKCUM ®PEMJI30H, )
)
VUcten, ) eno Ne
)
-TIPOTHB- )

OAO «JIYKOVWJIy, LUKOIL ) WCK
AMERICA, LLC, OAO «A3IIPOM», )

OAO «TA3TPOM HE®Tb» 4 )

«CV A3IIPOMHE®Tb-A SPO» )

OrTBeTuHKH.

TIOTPEBOBAH CY] NPHCSDKHbIX

Victen, Maxcum ®peiiz30n («Mcreu») sos6yxgaet stot Mck npotus OAO «JlyKoiim,
Lukoil North America, LLC, OAO «I’asmpom», OAO «Iasmpom Heth», u «anpomuedTs-A3po»
(BMecTe UMeHyeMble «OTBeTYHKH»). B noauepxkKy sToro, McTell yrBepxgaer cnezyroulee:

CYMECTBO TEJIA

1. l- @peiiz30n – coyspenuterb H Bragener 29 (WBaqWaTH TeBATM) MpOueHTOB aki B
«CVUIME», xouHHroBol KOMIaHHH, CO3qaHHO WA OcyUecTBIeHHA MHOTUX OOMIMX TesIOBbIX
onepanuii. OHO w3 TaKHXx 43 DesOBbIX onepanuit Komnanuu «CHTMA» Oputo coszanHe
«COB9KC» — KomnaHun 0 AuCTpuGyuMu HepTenmposvyKTOB.

2. «CMUMA» 6a XouaHHrOBOM KOMIaHHel, KOTOpot Upunadiexanu 66 (ImecTbAecaT
WIecTh) IpOUeHTOB aki B «COBIKC».

3. Orserauxu OAO «JlyKott, Lukoil North America, LLC, OAO «Iasmpom», OAO
«Tl a3npom Heth», 4 «[anpomHe@Tb-A2po» Telleph ABILAIOTCA He3aKOHHBIMH Bula evibIjaMu
Komnannit «COBIKC» u «CHT MA». Kak yrBepxxnaetca Gonee NOpOOHO B AaIbHehulet YacTu
OKyMeHTa, OTBETUMKH y4acTBOBAaIIM B OpraHv30BaHHOl MexyHaponqHow NpecTynHoli
Je@ATENBHOCTH, KOTOpas BbIpaxKaach, B YACTHOCTH, B IPHHYAMTCIbHOM JIMIMeHHu r-Ha Dpeliz30na
llakeTa aku B komMnaHuAXx «CHT MA» u «COBSKC», cepbesHbix PH3H4eCKUX HalayeHuax,
HOKYMICHHAX Ha 2%KH3Hb T-Ha DpekiT30Ha HW MOCIeTYIOUIMX MOBTOPHBIX yrpo3ax
(«I IpoTHBO3aKOHHbIM CroBop»»).

3ANPOC
0 BPYMEHMN 3A TPAHMLIE CYAEBHBIX YN
BHECYEBHbIX JOKYMEHTOB

REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAIUDICIAL DOCUMENTS

DEMANDE AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICATION A L‘ETRANGER
D’UN ACTE JUDICIAIRE Ot/ EXTRAIJUDICIAIRE

mmnercial Matters, signed at The Hague, the 14th of November 1965.
Convention relative a la signification et & Ja notification a (Stranger des actes judiciaires ou extrajudiciairas en
matiére civile ou commerciale, Signée & La Haye le 15 novembre 19685.

Haumenosanue WY agpec 3aABuTenn | Agpec 3anpawMBaemoro OpraHa
Identity and address of the applicant Address of receiving authority
| Identité et adresse du requérant Adresse de f’autorité destinataire

Ruby J. Krajick, Clerk of the Court

U.S, District Court, Southern District of New York
500 Pearl Street, Room 120
Naw York; Naw York 10007

The Ministry of Justice of the Russian Federation
ul. Zhilnaya, 14
Moscow, 119991
Russian Federation

Hwxenognucasuniica 3anBUuTenb wuMee>r 4eCcTb npenposoautp =
nepeyucnenHHpie HUuKe AOKYMeHTLI UB COOTBeETCTBUN co CTaTb
Konsenuuu npocut 6e3 npomenanenun BPpY4MTL OQUH ok3emnnap YKa3aHHbix AoKyme
agpecaty:

The undersigned applicant has the honour to transmit — in duplicate — the documeants listed below and, in conformity with Article § of the above-me
Convention, requests Prompt service of one copy thereof an the addressee, j.e.

Le requérant soussign’ a lhorneur de faire parvenir en double exempiaire ~ lautorité destinataire les documents ci-dessous enumbrés, en la priant,
conformément 4 l’article § de Ja Convention précilée, d’an faire remelire sans retard un exemplaira au dastinataire, a savoir

“wmsl (HaumeHoBanue) YW anpec
(identity and address) / (identité et adresse)

Jlykovin komnannn Lukoil Company

11, Cperenckuii 6ynbBap 11, Sretensky Boulevard
Mockra, Poccus 101000 Moscow, Russia 101000

a) B COOTBETCTBMM C NONOKeHMAMU nognyukta “a” NepBow Yactu ctateu 5
KonBenunu*
in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first Paragraph of Article & of the Convention*

__selon les formes légales (article &, alinés premier, lettre a)* —

C] 6) Bcneayowem ocobom nopsagke (nognyHKT “b” N€pBOK YacTH CTaTbH 5)*:

in accordance with the following particular method (sub-paragraph b) of the first Paragraph of Article 5)*; _——
selon la forme particuliére sulvante (article 5, alinéa prenier, lettre b)* —

Cl ¢) myTem goctrasBKu aApecaty, ecnv OH CornaceH NPUHATe AOKYMeHTLI HOGpoBorbHo

(BTOpaw YacTe ctraTEU 5)*
by delivery to the addressee, if he accepis it voluntarily (second Paragraph of Article 5)*
le cas échéant, par remise simple (article 5, alinéa 2)*

Npocp6a BO3BpaTMTb unu o6ecneyntTE BO2BpaT 3anpawnBarowemy Oprauy ogHoro skK3emMnnapa
QOKYMeCHTOB – K NpuNnoxkennn Kk Hemy* – BMeCcTe c nogTBepxaeHveM oO Bpy4eHun cornacHo

Np“yiokKeHHomy cBugeTenbcTBy.
The authority is requested to retum or ‘o have returned to the applicant a copy of the documents – and of the annexes* – with the attached certificate
Cette autorité est priée de rervoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de lacte – et de ses annexes*- avec I’attestation céjointe.

Nepeyent doxymexmoe

List of documents / Enumération des piéces

Npu3bipaet no rpa@kaahckomy Aeny Summons in a Civil Case |
Kano6a c Oxcnonartpl Complaint with Exhibits

* ecnu npumenumo
if appropriate / s ify a fiew

CoBepwieHo B Hito-Htopx, Hoto-Vopw/New York, New York Mlognuce w/unu neyaTh |
Done at / Fait 4 | Signature Fz, stamp / Signature et g ou Agphet

ao Aprene aBrycra, 20142 4day of August, 2014 |

| f
Gilg

|
—]
MuHiocT Foccnn

UA

—— – Ne 108641/14
or: 16.09.2014

CERTIFICATE
ATTESTATION

Hwkenognucaswuiica opraH uMeerT YecTL B CooTBeTcTBKK CO CTaTbeu 6 yKasanHon KouBeHunn

NoaTBepgAUTh,
The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with Article 6 of the Convention,
autorite Soussignée athonneur d’attester sontormement a Sarticie 6 de fadite Convention,

C] 1.470 AoKymeHTe! GEM Bpyyenni*
that the doctiment has been Served *
que ta demande a été exécutée*

— (fata):
the (date) / le (date) :

— (HacenenHbn NYHKT, ynuua, 40M):
at (place, street, humber) / @ (localite, rue, numéro) : |

— OHMM v3 CnengyrouNx cnoco6or, MPEAYCMOTpeHHbIX CTaTLen 5:
in one of the following methods aulhorised by Article 5:
dans une des formes Suivantes prévues 4 larticle § »
CL] a) B cooTBeTcTBUN Cc NonoxkKeHMAMY NognyHKtTa “a” NepBow Yactu craTay 5*
In accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention
—} Selon les formes legales (article 5, alinea promier, lettre a)* =
| 5b) B cnenyrowem ocobom noprgKe’:
in accordance with the following partioular method*:
selon la forme particuliére Suivante* :

im c) nyTem Aoctasku aApecarty, koTopbilt npvnAN ux 406posonsyo*
by delivery to the addressee, if he accepts It voluntarily*
Par temise simpie* = ee = = = _ 2

————s

YeaszauHHpie B 3anpoce AOKYMeHTEI AOcTaBneust:
The documents referred to in the request have been delivered to:
Les documents mentionnés dans la demande ont été remis a

Uma u ctatyc siuuya:
Identity and description of person
‘dentité et qualité de la personne :

| OrHowenua c aApecatom (cemeiinule,

AeNnoBble “nv unbie):
Relationship to the addressee (family, business or other):

Lens de parenté, do subordination ou autres, avec le destinataire de
Vacte:

CJ 2. 4TO AOKYMeHTHI He Guinn Bpy4eubi no cnegqyrouum npuwkam’:
that the document has not been served, by reason of the following facts*:
que la demande na pas éte executes, an raison des fails suivants*

|
= – __

C] B cootserctsun co BTOPOM YacTblo cTatEu 12 yNOMAnyTO“ KonBenyun npocnhGa
sanpaluinBatowemy oprany onnatuts unnu BO3MeCTUTL Pacxoghl, OnMCaHHbIle B MpunoxKennn’,
In conformity with the second paragraph of Articta 12 of the Convention, the applicant is requested to Pay or reimburse the expenses detailed

in the attached Statement”
Conformément 4 Farticle 1 2, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié cle payer ou de rembourser les lrais dont fe déteil figure ati mémoice ti

Joint*

Npunomenus
Annexes / Annexes

| Bosppaujaemuie AOKyMeHTEI-
Documents returned: |
Places renvoyées : |
| B CooTBeTCTBYyOUINx cnyyanx, AOKymMenHThi, |

| nogTBepxKgQaroune Bpyyenne:

| In appropriate Cases, documents establishing the service

|_Le cas échdant, lee documents justificatits de texécution 4
“econ npumexumo
if appropriate fsily a lieu

Cosepweno B | Nognuen w/unw neyats
Done at / Fait 4 | Signature and/or stamp / Signature et / ou cachet

| gata
| the/le

PEXAEHWUE

WARNING
AVERTISSEMENT

| Ams (HaumMeHoBanve) W agpec anpecata
identity and address of the addressee
{dentité et adresse du destinataire

| ykovy Komnanuy Lukoil Company
!1, Cpetencuna 6ynbeap 11, Sretensky Boulevard
|

Mocxsa, Poceurn 101000 Moscow, Russia 101000

BA)KHAA VH®OPMALUNA

BPYYEHUIO AOKYMEHTA» BbI HAUDETE ONPEDENEHHYIO UHDOPMALINIO O XAPAKTEPE 1
HA3HAYEHUL AAHHOro AOKYMEHTA. ODHAKO BAM CnENYET CAMOCTOATENbHO
BHMMATENbHO MPOYECTb DOKYMEHT. BAM MOXET BbITB HEOBXOUMO OBPATUTbCA
3A FOPUDNYECKO NOMOULIbto,

BONPOCBI oO BO3MOXKHOCTY NOSIYYUTS fOPUQUYECKyIO NOMOLUb unny KOHCYNbTALUY
B CTPAHE, B KOTOPOY BbIN BbIDAH AOKYMEHT, MOxKHO HANPABNATb NO AMPEcy:

IMPORTANT

Si vos RESSOURCES SONT INSUFFISANTES, RENSEIGNE2-VOUS SUR LA POSSIBILITE D’OBTENIR ASSISTANCE VULICIAIRE ET LA
CONSULTATION JURIDIQUE SOIT DANS VOTRE PAYS SOIT DANS LE Pays D’ORIGINE DU DOCUMENT

LES DEMANDES DE RENSEIGNEMENTS SUR LES POSSIBILITES D’OBTENIR £ ASSISTANCE JUDICIAIRE OU LA CONSULTATION JURIDIQUE
DANS LE PAYS DORIGINE DU DOCUMENT PEUVENT ETRE ADRESSEES A

uaa _ ~ ~ = ————i

Okpy nom cys Coenmnernix Utatos United States District Court

1OmtHoro OKpYyra Hoio-Vopna of the Southern District of New York

Aovnen Tarpws Motinuxans Danial Patrick Moynihan

CWA SneHne oyna United States Gourthouse
| 500 Peart Straat 500 Pearl Street

| Heto-Hope, Hato-Vope 10007 New York, New York 10007

Pexomenayertcn, 4TOG6BI CTahgapTHbie ycnosun YBes,omNnenun Obinw “3nomKeHbI Ha anrnuucKwom
uv cbpanuysckom A3bIKaX uv, no Mepe 4enecoo6pasHocty, ~ Take Ha O¢puuvanbHom AZbIKe “sin
OAHOM U3 Oduunansusix AZbIKOB rocyfapcrea Npoucxoxwnenun AOkymenta. Brann MoryT
SanonHATEca mu6o0 Ha S83bike rocyAapcrra, 8 KkoTOpoe Hanpasnstorca AOKYMeHTBI, mM6o0 Ha
aHrniuucKkom “min tbpanuyscxom A3biKe,

itis recommenda that the standard terms in the notice be written in English and Freneh and where Sppropnate aiso in the Official language, or in ona of the

Official languages of the Stato in) which the document onginated. The blanks could be completed either in the language of the State to which the document is
to be sent, or in English or Frenah,

es! recommande que les mentions imprimbes dans cette nofe S50!enl rédigées en langue francaise et en langue anglaise et le cas echeant, er Outre, dans
fa fanoue ou Hune des langues Officieles de l’Etat Torigine de Vacte. Les blancs Pourraient &ire remplis. soit dans ja langue de lEtat ory te document doit étre
adressé, soit en langue francaise, Soit en larique anglaise,

ELEMENTS ESSENTIELS DE L’ACTE

KoHBeHUMA © Bpy4eHun 3a rpanuyen cyfeGHbIx “ BHECygeGHbIX DOKYMeHTOB No rpaxkAahcKum Mn

TOproBbim Genam, nognucakHan B Taare 15 Hon6ps 1965 roma (ctaTbs 5, YeTBepTan 4acTb).
Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed al The Hague, the 15th of November 1965
(Article 5, fourth paragraph).
Convention relative a fa signification et a la notification 4./Gtranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en
matlére civile ou commerciale, signée a La Haye le 15 novembre 1965 (article 5, alinéa 4).

HaumenosBanne HM agpec 3anpaluuBatowero Ruby J. Kralick, Clerk of the Court

opraHa: AM ane
rk and address of the requesting authority: U.S. District Court, Southern District of New York
Nom et adresse de /aulorité requérante : 500 Pearl Street, Room 120

New York, New York 10007
CTopoupt”: l

Parliculars of the parties*: Max Freidzon – Plaintiff/Maxc ®peiia3on – Uctey

identité des parties* : .
Lukoil Company – Defendant/Iyxovin komnanun – OTBETHUNK

= _ . —
* ecnv NpHMeHMMo, MMA MK afpec nua, 3aNHTepecoBaHHoro B Nepesaye QOkyMeHTa
Wt appropriate, identity and address of the perso interested in the transmission of the document
ai ya lieu, Wentite et adresse de i personiie tnfdreerde @ is ransminwon de Sacte

CYDEBHbIN JOKYMEHT*
JUDICIAL DOCUMENT**
ACTE JUDICIAIRE**

Xapaktep vu HasHaveHve DOKyMeHTa: j .
Nate and x al of the document: mony UToGbI BbISBATb OTBETUVKa OTBETUTb Ha Kanoby

Nature et objet de I’acte : NpOTMB Hero

~Xapaktep u npegmer cygeGHoro

pa36upatenbctTea, a B COOTBETCTBYIOWWNX [na oTBeta Ha xkanoby OTBeTHMKa ANA

cny4anx — cyma ucka: HEOCHOBaTeNbHoro OborallleHua,
Nature and purpose of the proceedings and, when appropriate, MOLUGHHUUECTBO, npeo6pasoBpaHna YU pokeTe.
the amount in dispute:
_Nature et objet de linstance, le cas échéant, le montant du litige i 7
Data v mecto ABKY B CyA™: =
Date and Place for entering appearance”: B TeyeHve 30 OHeM nocne nonyyeHna

Date et lieu de la comparution** : NOBeCTKH, U Kan o6bl

Cyg, BbIHecwMi pewieHne**:
Court which has given judgment’:
duridiction qui a randu la décision** :

Data BbineceHuAn pewenun™:
Date of judgment**:
Date de la décision** :

i

NpenenbHEin CPOK, yKa3aHHbii B

mokymente**: B TeyeHue 30 GHen nocne
Teer re tials tgurant dane facto: NonyYeHuA NOBeCTKN, VM *KaNoOb!

*” ecnv npumeHumo
if appropriate / sii ya lieu

(_] BHECYSEBHbIM DOKYMEHT*

EXTRAJUDICIAL DOCUMENT
ACTE EXTRAJUDICIAIRE™

Xapaxtep W Ha3sHaeHve DOKYMeHTa:
Nature and purpose of the document
Nature ef objet de l’acte :

Npefenbuplt cpok, yka3aHHbin B

HokymenTe™*:
Time-limits stated in the document**:
Indication des délais figurant dans l’acte**:

* ecnv npumMeHumo
if appropriate / sity a fiew

O BPYYEHUMN 3A TPAHMLIEM CYQEBHbIX WIM
BHECYAEBHbIX DOKYMEHTOB

REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICTAL DOCUMENTS
DEMANDE AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICATION A L’ETRANGER
D’UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIAIRE

KoHBeHuUMA O BpyYeHun 3a rpaknuen cyqeGHbIx u BHecyqe6HbIx QOKYMeHTOB No rpaxgaHcknm Mn

TOproBbiM Aenam, nognucanvan B Taare 15 Hon6pn 1965 rona.
Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudiclal Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague, the 15th of November 1965
Convention relative @ la signification et a ja notification a étranger des acles judiciaires ou extrajudiciairas en

matiére civile ou commerciale, signée & La Haye fe 15 novembre 1965.

| Haumenosanue u agpec 3sanButTena Agpec sanpaliuBaemoro oprana

identily and address of the applicant Address of receiving aulhority
Identité al adresse du requérant Adresse de | ‘autorité destinataire

Ruby J. Krajick, Clerk of the Court The Ministry of Justice of the Russian Federation

| U.S, District Court, Southern District of New York ul.Zhitnaya, 14
500 Pearl Street, Room 120 Moscow, 119991

New York, New York 10007 Russian Federation

Hwkenognucasunica 3aABMTesIb UMeCT Y4ECTb NMpenpoBowAntb —
nepeuvwcneHHble HVuKe AOKYMEeHTbI WM B COOTBETCTBMM CO cTaTben 5 BbiWweynom

KoHBeHuMN ipocut 6e3 NpOMemNeHvA BPYYMTh ODMH SK3eMNNAP YKa3aHHbix OK!

agpecaty:
The undersigned applicant has the honour to transmit — in duplicate — the documents listed belaw and, in conformity with Article 5 of the above-mentioned

Convention, requests prompt service of one copy thereof an the addressee, Le.’
Le requdrant soussigné a lhonneur de faire patvenir — en doubla exernplaire — 4 Pautorité destinataire les documents ci-dessous énumérés, en la priant,

conformément a l’article 5 de la Convention precitée, den faire remetire sans telard un exemplaira au destinataire, 4 savoir :

uma (HavMeHoBanve) W agpec
{identity and address) / (identité et adresse)

JSC Gasprom Neft OAO Fasnpom HedbTb
3-5 Pochtamtskaya Street 3-5 Moutamtckas ynuua
St. Petersburg, Russia 190000 Canxt-Netep6ypr, Poccua 190000

P ~_ ” = — =
a) BCOOTBeTCTBUNM Cc NonoxeHMAMN noAnyHktTa “a” nepBow YacTH CTaTbH 5
KonBenuun*
In accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*
– ‘ Selon les formas légales (article 5, alinéa premier, fottre a)* –
C] b) 8 cnegyujem oco6om nopagke (nognyHKT “b” nepBow YacTu cTaTEU 5)*:
in accordance with the following parlicular method (sub-paragraph b) of the first Paragraph of Article 5)*:
selon la forme particuliére suivante (article 5, alinéa premier, lettre b)* :

Cc ‘c) MYyTeM AocTaBKu aqpecaty, ecnu on cornacen NPMHATE AOKyMeHTI AOOpoBONbHO

(BTOpasi YacTb cTaTEn 5)*
by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of Article &)*
‘6 cas échéant, par remise simple (article 5. alinéa 2)* a

Npocb6a Bo3BpaTuTb unn oGecneunTL BO3Bpat 3anpawuBatolwemy oprahy ogHoro ak3semnnapa
AOKYMEHTOB – 4 NPUNOKeHUN k HeMy” – BMeCTe Cc NOATBepkKDeHMeM O BPyYeHUK CornacHo

NpunoxKeHHomMy CBugeresibcTBy.
The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy af the documents – and of the arinexes” – wilh the attached certificate

Catte autorité est priée de renvoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de (acte – el de ses annexes*- avec fatiestation ci-jointe

Nepeverb Goxymenmoe

Lis! of documents / Enumdération des piéces

Mpuv3biBaeT no rpaxganckomy geny Summons in a Civil Case
)Kano6a c Oxcnonatpl Complaint with Exhibits

* ecnu npumMeHumo
if appropnale / si y a lieu

Nognues w/unu neyatb

CoBepwueno B Hbto-Vopk, Hbto-op/New York, New York |
giamp / Signature et /

Done at / Fait 4 | Signature aned/

an 74{ gens aprycta, 2014/A4day of August, 2014 .
L = i an ————
b mniocr HOCCHM 1
NUN 4

oT. 46.09.2014

CERTIFICATE

ATTESTATION

Hw xenognucaswmica OpraH MMeeT 4eCTb B COOTBETCTBUN Co cTaTbel 6 yka3aHHou KonBenunn

noATBepgauth,
The undersigned authorily has the honour to certify, in conformity with Article 6 of the Convention,
L’aulorilé soussignée a lhonnieurd’attester contormément a l’article 6 de ladite Convention,

CJ 1.4TO MOkyMeHTbI 6bINN BpyyeHbi*
that the document has been served *
que la demande a été exécutée*

— (gata):
1 the (date) / fe (date) ; | 7
— (HaceneHHbIé nyniT, ynuia, om):
at (place, street, number) / a (localité, rue, numéro) :

— OGHMM M3 Cnegyrownx cnoco6os, NpeAYCMOTPeHHbIX CTaTben 5:
‘n ane of the following methods authorised by Article 5:
dans une des formes suivantes prévues a l’article 6: 13
CJ a) B GOOTBeTCTBNU c NonomKeHHAMN nognyxHkra “a” nepBow Yactu cTaTEM 5*
in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*
oh selon tes formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a)*
im b) Bcnegpyrowem ocobom nopagke*:
in accordance with the following particular method*:
selon la forme particuliére suivante*

C] c) mytem AoctasKu agnpecaty, KOTOPbIN NPMHAN ux FOGpoBonbHo*
by delivery to the addressee, if he accepts It voluntarily’
par romise simple* 2 ee = = _ ee

YrasaHHbie B 3anpoce AOKYMeHTbI DOcTaBneHbl:
The documents referred to in the request have been delivered to:
Les documents mentionnés dans la demande ont dé remis a

Mma u ctatyc nua:
!dentity and description of person:
| identité et qualité de la personne :

OtHowenua c appecatom (cemelnbie,

Genosbie uny unbie):
| Relationship to the addressee (family, business or other):
Liens de parenté, de subordination ou autres, avec le destinatalre de

CT] 2. 4TO HOKYMeHTbI He GIN BpyYeHbi no cneAyrolyum NnpwvynnHan*:
that the document has not been served, by reason of the following facts*:
que la demande n’a pas 6te executes, en raison das faits suivants” –

L] B cooTsBetcTBun co BTOpOn YactbIo cTaTbn 12 ynomaHyTou KonBeHynu npochba
sanpaliuBarwemy Oprahy onnatTutTb unu BO3MeCTUTb Pacxogbi, onMCaHHbie B npvnomwennn*,
In conformity with the second Paragraph of Article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed

in the attached statement*
Conformément a article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié de payer ou de rembourser les frais dont le d€tail figure au mémoire ci-

joint’.

ipunomenun
Annexes / Annexes

Bosspaujaembie QOKYMeHTBI: |

Documerits returned:

| Pidcas renvoyées : | |
|

B cootsetcTayowux cnyy4anx, JOKyMeHTHI,

noATBepxgalowe BpyYeune:
In appropriate cases, documents establishing the service:
Le Gas échéant, jes documents justilicatils de Vexécution | 7 =

*ecnv npumMeHumo
if appropriate / s‘i/ ya tliew

CosBepuieHo B Nognuce u/unn neyate
Done at / Fait a Signature and/or stamp / Signature et / ou cachet
|
|
ata |
the //e |

WARNING
AVERTISSEMENT

Uma (HaAMeHOBaHMe) M agpec agpecata
| Identity and address of the addressee
identité ef adresse du destinataire

JSC Gasprom Neft OAO Fasnpom HebTb
3-5 Pochtamtskaya Street 3-5 NoutamTckar ynuua
St. Petersburg, Russia 190000 Cankt-Netep6ypr, Poccua 190000

BA)KHAA AUH®OPMALINA

NPUNAFAEMbIA DOKYMEHT ABNAETCA KOPUQUYECKUM VM MOXKET OKA3ATb BSIAAHME HA
BALM MPABA MU OBA3ATENbCTBA. B «OCHOBHOM COMEPXKAHMM NOANEKALWEFO
BPYYEHUIO DOKYMEHTA» BbI HAMVQETE ONPEQENEHHYHO UH®OPMALIMIO O XAPAKTEPE U
HA3SHAYEHUM GAHHOrTO FOKYMEHTA. OHAKO BAM CSIEQYET CAMOCTOATENBHO MU
BHUMATENbHO MPOYECTb DOKYMEHT. BAM MO KET BbITb HEOBXOQUMO OBPATUTbCA

3A KOPUDUYECKOU NOMOLIbWO.

ECV BALUUX ®VHAHCOBbIX PECYPCOB HEQOCTATOYHO ANA STOW LIEN, BAM CHIEQYET
NOMbITATbCA NONYYATb UH®OPMALIUIO O BO3MOXKHOCTM NONYYEHMA NPABOBOU
NOMOLUMA WNW KOHCYNbTAWMM B CTPAHE, FOE Bbl MPOXKUBAETE, UNM B CTPAHE, B

KOTOPOU BbiI BbIQAH JOKYMEHT.

BONMPOCbI 0 BOSMOXKHOCTM NONYYUTb HOPUDMYECKYHO NOMOLWb WIN KOHCYNbTALMNU
B CTPAHE, B KOTOPOU BbIs] BbINAH QOKYMEHT, MO)KHO HANPABJIATb NO ADPECY:

IMPORTANT

THE ENCLOSED DOCUMENT IS OF A LEGAL NATURE AND MAY AFFECT YOUR RIGHTS AND OBLIGATIONS. THE ‘SUMMARY OF THE
DOCUMENT TO BE SERVED’ WILL GIVE YOU SOME INFORMATION ABOUT ITS NATURE AND PURPOSE. YOU SHOULD HOWEVER READ THE
DOCUMENT ITSELF CAREFULLY. IT MAY BE NECESSARY TO SEEK LEGAL ADVICE.

IF YOUR FINANCIAL RESOURCES ARE INSUFFICIENT YOU SHOULD SEEK INFORMATION ON THE POSSIBILITY OF OBTAINING LEGAL AID OR
ADVICE EITHER IN THE COUNTRY WHERE YOU LIVE OR IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED

ENQUIRIES ABOUT THE AVAILABILITY OF LEGAL AID OR ADVICE IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED MAY BE DIRECTED
TO:

TRES IMPORTANT
LE DOCUMENT CI-JOINT EST DE NATURE JURIDIQUE ET PEUT AFFECTER VOS DROITS ET OBLIGATIONS. LES « ELEMENTS ESSENTIELS DE

LIACTE » VOUS DONNENT QUELQUES INFORMATIONS SUR SA NATURE ET SON OBJET. iL EST TOUTEFOIS INDISPENSABLE DE LIRE
ATTENTIVEMENT LE TEXTE MEME DU DOCUMENT. IL PEUT ETRE NECESSAIRE DE DEMANDER UN AVIS JURIDIQUE

Si VOS RESSOURCES SONT INSUFFISANTES, RENSEIGNEZ-VOUS SUR LA POSSIBILITE D’OBTENIR L’ASSISTANCE JUDICIAIRE ET LA
CONSULTATION JURIDIQUE SOIT DANS VOTRE PAYS SOIT DANS LE PAYS D’ORIGINE DU DOCUMENT.

LES DEMANDES DE RENSEIGNEMENTS SUR LES POSSIBILITES D’OBTENIR L’ASSISTANCE JUDICIAIRE OU LA CONSULTATION JURIDIQUE
DANS LE PAYS D’ORIGINE DU DOCUMENT PEUVENT ETRE ADRESSEES A :

Oxpyncioll cy Cosnunennetx Litatos United States District Court

| (Oncrore oupyra Heo-Mopka of Ina Southern Districl of Naw York
Qeaxuen Natpyuk Modnuxan Daniel Patrick Moynihan
| CWA 3ganue cyza Uniled States Gourihouse
500 Pearl Street 500 Pearl Street
Hbio-Vopk, Hbio-opk 10007 New York, New York 10007

PexomeHayetca, YTOGbI CTaHAapTHble ycnoBuva yBeqomnenua Gbinu U3NoOxKeHb! Ha aHrnunicKkom
i cbpaHuy3CKOM A3bIKax U4, NO Mepe WeNecoobpasHocTy, – TakKE Ha OCPALMaNnbHOM A3bIKe MN
OHOM W3 OcPMuMaNbHbIX ASLIKOR rocyqapcTBa NpoucxoxkgeHuwA GoKyMeHTa. BnaHku MoryT
3aNONHATbCA NuGo Ha ASbIKe rocyfapcTBa, B KOTOpoe HanpaBnaroTcA BOKyMeHTHI, MMG6O Ha

aHrNuickom “nM dpaHlly3ckom A3bIKe.

it is recommended that the standard terms in the notice be written in English and French and where appropriate also in the official language, or in one of the
official languages of the State in which the document originated. The blanks could be cornpleted either in the language of (he State to which the document is

to be sent, or in English or French

il est recommandé que les mentions imprimées dans cette note soient rédigées en langue francaise et en langue anglaise et le cas échéant, en autre, dans
la langue ou [’une des langues officielles de |’Etat d’origine de l’acte, Les blancs pourraient étre remplis soit dans la langue de Etat ow fe document doil 6tre
adressé, soit en langue francaise, soit en langue anglaise

SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED
ELEMENTS ESSENTIELS DE L’‘ACTE

KoHBeHUMA O BPy4eHuN 3a TpaHuue cygeGHEIX M BHECyAeOHEIX AOKYMeHTOB No rpaxaHckum WsIN

Toprosbim fenam, nognucaHnas B Taare 15 HonGpx 1965 roga (ctaTba 5, 4eTBepTan 4acTb).
Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague, the 15th of November 1965
(Article 5, fourth paragraph)
Convention relative a la signitication et a la notification 4 (‘étranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en
matiére civile ou commerciale, signée a La Haye le 15 novembre 1965 (article 5, alinéa 4)

HaumeHoBaHue LH agpec 3anpauimMBatowero Ruby J. Krajick, Clerk of the Court

opraua: Glass anne
ae and address of the requesting authority: U.S. District Court, Southern District of New York
Nom et adresse de I’autorité requéranie : 500 Pearl Street, Room 120

New York, New York 10007

CTOpoHbi*:
Particulars of the parties*:
identité des parties* :

Max Freidzon – Plaintiff/Maxc ®peig30n – Uctey

JSC Gasprom Neft – Defendant/OAO [aanpom Heth –
OTBeTunk

* ecnv NDUMEHMMO, AMA KM afpec hula, aaWHTePeGOBAHHOFO B nepesaye DoKyMeHTa
Wopproprinte, identity and address of the person interested in the transmizsion of the document
siya leu, jdentlé et adresse de li personne intéressde 8 le transmission de Vacte

CYMEBHbIN DJOKYMEHT*
JUDICIAL DOCUMENT**
ACTE JUDICIAIR: stu

Xapaktep WW HasHa4yeHHe DOKYMeHTAa:
Nature and purpose of the document:
Nature et objet de lacte :

Uto6b! BbISBATb OTBETHUKa OTBETMTb Ha Kanoby
npoTvB Hero

Xapaktep uv npegmet cyfe6Horo

pa3GupatenbcrTea, a B COOTBETCTBYIOWUX {na oTpeta Ha Kanoby OTBETUMKa ANA

cny4anx — cyMMa Mcka: HEOCHOBAaTeNbHOrO OboraLjeHua,

Nature and purpose of the proceedings and, when appropriate, MOLUCHHUYECTBO, npeo6pa30BaHuA UW pokeTe.
the amount in dispute:
_Nature et objet de Vinstance, fo cas échéant, le montant du litige:
es

lata uv mMecTo ABKY B Cy”: L
Date and Place for entering appearance**: B TeyeHve 30 GHeu nocne nomyyeHna

Date et lieu de la comparution™ : noBecTkKu, u wKano6bl

Cya, BbIHecluMi peweHne™:
Court which has given judgment**:
Juridiction qui a randu fa décision** :

i Qata BbIHeceHnA pewenun™:
Date of judgment**:
Date de la décision** :

Npenenbupin Cpok, yKa3aHHbIi B

poxymeHTe**: B Teyeune 30 gHen nocne
Iraleatlon des doles igurent done Pacte™ NOYYEHMA NOBECTKY, UV KaNOObI

** ecnu NpuMeHUMO
if appropriate / si y a lieu

LC] BHECYHEBHbIN DOKYMEHT™

EXTRAJUDICIAL DOCUMENT
ACTE EXTRAJUDICIAIRE™

Xapaktep Uv HasHayveHnue DOKYMeHTa:
Nature and purpose of the document :
Naiure et objel de l’acte :

| NpefenbHbIN Cpok, ykazaHHblii B

| gokymeHTe™*:
Time-limits stated in the document™:
Indication des délais figurant dans l’acte**:

** ecnu NDUMeHUMO
if appropriate / s’il y a lieu

3ANPOC
O BPYYEHMM 3A FPAHULIEM CYAEBHbIX WIN
BHECYGEBHbIX MOKYMEHTOB

REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
DEMANDE AUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICATION A L’ETRANGER
D’UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIAIRE

KoHBeHUMA O BPy4eHUN 3a rTpannyen cyfeGHbIX K BHECyeOHbIX DOKYMeHTOB NO rpakqaHcKMM UK

TOproBbim DenaM, nognucanuas B Taare 15 Hon6pa 1965 roa.
Convention on the Service Abroad of Judiclal and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague, the 15th of November 1965
Convention relative 4 la signification et a fa notification a I’étranger des actes judiciaires ou extrajudiciaires en

matiére civile ou commerciale, signée 4 La Haye le 15 novembre 1965.

HavmeHoBanne UM agpec 3anBuTenaA Agpec 3anpawMBaemoro opra
Identity and address of the applicant Address of receiving authority

identité et adresse du requérant Adresse de /’autorité destinataire /
Ruby J. Krajick, Glerk of the Court The Ministry of Justice of the Russian Fi

U.S. District Court, Southern District of New York ul.-Zhitnaya, 14

500 Pearl Street, Room 120 Moscow, 119991

Naw York, New York 10007 Russian Federation

HwkenognucaBuuica 3aABUTenb MMeeT YECTL NpenpoBoguTbh — B AQBYX 3K3eMMMINpay
mepeuncneHHbie HM)Ke MOKYMeHTbI M B COOTBeETCTBUM CO cTaTbeA 5 BbIWweynoMAH, a

KoHBeHLMU Npocut 6e3 NpomesAneHvA Bpy4Tb OMWH 32K3eEMNNApP YkKasaHHbIx HOKyMeHyOB
agpecaty:
The undersigned applicant has the honour to lransmit — in duplicate — the documents listed below and, in conformity with Article 5 of the above-mentioned

Convention, requests prompt service of one copy thereof on the addressee, i.e.:
Le requérant soussigné a I’honneur de faire parvenir — en double exemplaire — 4 Vautorité destinataire les documents ci-dessous énumérés, en la priant,

conformement a l’article 5 de la Convention précitée, d’en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, a savoir :

uma (HavmMeHoBaHue) uv agpec
(identity and address) / (identité et adresse)

Gaspromneft-Aero PasnpomHedTb-Aapo
2-4 Lit. B, Zoologichesky Pereulok 2-4 Tut B, 3oonormyeckuii nep
St. Petersburg, Russia 197198 Cankt-Netep6ypr, Poccua 197198

a) B COoTBeTCTAMK c nonowkeHMaMy NosNyHkta “a” nepBok YacTH cTaTbK 5

KoHBeHUNN*

in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*

[ selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a)” ae _
CJ b) Bcnegyiowem ocobom noparake (nognyHkr “b” nepBow YacTM CTaTbA 5)*:
. in accordance with the following particular method (sub-paragraph 4) of the first paragraph of Arlicle 5)*:

selon la forme particullére suivante (article &, alinéa premier, lettre b)*

Cc lc) nyTem gocTaBKu appecary, ecnn oH COrnaceH NPMHATh FOKyMeHTHI ACGPOBONbHO

(BTOpaA 4acTh CTaTbH 5)*
by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of Article 5)*
le cas échéant, par remise simple (article 5, alinéa 2)* –

Npocb6a Bo3BpaTnTb unuv o6ecneyMTb BO3BpaT 3anpawMBaiowemy Opraby OMHOFO ak3emnnsApa
AJOKYMeHTOB – M NpuNoxkeHui K Hemy* – BMecTe cC NoATBepxWeHueM O BpyyeHun cormacho

npunoxeHHomy CBMAeTeNbCTBY.
The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents – and of the annexes” – with the attached certificate
Cette autorilé ost priée de renvoyer ou de faire renvoyer au requérant un exemplaire de |’acte – et de ses annexes*- avec I attestation ci-jolnte

MlepeveHb OokymeHmoe
List of documents / Enumération des piéces

Mpusbipaet no rpakgatckomy Aeny Summons in a Civil Case
KanoOa c OKCNOHAaTbI Complaint with Exhibits

* ecnvw NpumMeHuMo
If appropriate / s’i y a lieu

CopepwieHo B Haio-Mopx, Hoto-Viopw/New York, New York | Tlognvch w/unuw nedaT
Done at / Fait a Signature and/aastamp | Signature et /

ata Ziaene aprycta, 20142 9day of August, 2014

To

L Ne 108643/1
or, 16.09.2014

i

CBUAETEJIBCTBO

CERTIFICATE

ATTESTATION

Hwkenognucaswimiicn opraH UMeeT 4eECTb B COOTBETCTBMM CO CTaTbeli 6 ykasaHHom KoHBeHuMM

noATBepaMtTh,
The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with Article 6 of the Convention,
L’autorité saussignée a rhonneur d’attester conformément a l’article 6 de ladite Convention,

C] 4. 4TO DOKYMeHTbI 6biInM BpyeHb!*
that the document has been served *
que la demande a été exécutée*

— (gata): |
the (date) / fe (date) ; —

— (HaceneHHbI NyHKT, ynuya, OM): |
at (place, street, number) / 4 flocalité, rue, numéro) :

— OOHUM M3 CneAyroulNx cnoco6ops, npeAyCMOTpeHHbIx cTaTben 5:
in one of the following methods authorised by Arlicle 5:
dans une des formes suivantes prévues 4 Varticle 5 : :

C] a) B COOTBETCTBMM C NONOKeEHMAMM NOANyHKTa “a” nepBow actu cTtaTbu 5*
in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*

7 f selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a)” _

Cl b) 8 cnegyrolwem oco6om nopagKe”: |
in accordance with the following particular method*:

selon la forme particuliére suivante* :

C] c) MyTem GOcTaBKM agpecaTy, KOTOPbIN NpUYHAT Mx Ao6poBonbHo*
by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily*
par remise simple*

YxasauHHble B 3anpoce QOKYMECHTbI MocTaBneHb!:
The documents referred to in the request have been delivered to:
Les documents mentionnés dans la demande ont été remis a :

Uma vu cTatyc nua:
Identity and description of person:
identité et qualité de la personne :

OTHOoWeHHMA Cc agpecaTom (cemetiHble,

Genopble “iu WHbIe):

Relationship to the addressee (family, business or other):

Liens de parenté, de subordination ou autres, avec le destinatalre de
l’acte : = = J

[| 2. 4TO OQOKYMeHTbI HE 6binn BpyYeHb! No cheAyrolluimM npuunnan™:
that the document has not been served, by reason of the fallowing facts”:
que la demande n’a pas 6(é exéculée, en raison des faits suivants* :

[] B cooTBeTcTBUU Co BTOpON YacTbto CTaTbU 12 ynomaHyTON KoHBeHyun npocb6a

3anpaWwuBanwuemy opraHy onnaTutTb UNIU BOSMECTUTb pacxogbi, onucaHHble 8B npunoxeHnn™.
in conformity with the second paragraph of Article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed

in the attached statement*
Conformément a article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérent est prié de payer ou de rembourser les frais dont le détail figure au mémoire ci-

joint*.

lIpunomenun
Annexes / Annexes

Bo3spaujaemble WOKyMeHTBI:
Documents retumed:

Piéces renvoyées : _ { =
B COOTBETCTBYHOLUMX Cny4aAXx, AOKYMEHTHI,

noz”TBepxKgaroune BPpy4eHMe.

In appropriate cases, documents establishing the service:

| Le cas échéant, les documents justificatifs de l’exécution :
*ecnu npAMeHvmMo

if appropriate / si y a feu

Copepweno B | Nognncb u/mnv neyaTb
Done at / Fait 4 Signature and/or stamp / Signature et / ou cachet
gata

the / le

NPEAYNPEXAEHWE

WARNING

AVERTISSEMENT

| Ama (HaMMeHOBaHue) MW agpec agpecata
Identily and address of the addressee
identité et adresse du destinataire

Gaspromneft-Aero VasnpomHed@Tb-Aspo
2-4 Lit. B, Zoologichesky Pereulok 2-4 Jiut B, S3oonormueckun nep
St. Petersburg, Russia 197198 Cankt-Netep6ypr, Poceua 197198

BADKHAA UH®OPMALUNA

NPUNAPAEMBIU DOKYMEHT ABNAETCA ftOPUQWYECKMM KM MOXKET OKA3ATb BIIAAHME HA
BALIU MPABA U OBAZATENbCTBA. B «OCHOBHOM COEPXKAHUM NOANEKALWETO
BPYYEHMIO DOKYMEHTA» Bbl HAAQETE ONPEQENEHHYHO VH®OPMALIMIO O XAPAKTEPE U
HA3HAYEHMM DAHHOTO DOKYMEHTA. ODHAKO BAM CIIEQYET CAMOCTOATESIbHO VM
BHUMATENIbHO MPOUECTb DOKYMEHT. BAM MOXKET BbITb HEOBXOQUMO OBPATUTbCA
3A FOPUAVUYECKOU NOMOUIbIO.

ECNM BALUUX ®”UHAHCOBbIX PECYPCOB HEQOCTATOUHO ANA STOW WENN, BAM CHEMYET
NOMbITATbCA NONYYUATh WVH®OPMALIVIO CO BO3MOXKHOCTM NONYYEHMA nPABOBOU
NOMOWM VM KOHCYNbTAUMM B CTPAHE, FOE Bbi MPOXKMBAETE, UNM B CTPAHE, B
KOTOPOKM BbIs BBIQAH QOKYMEHT.

BOMPOCbI O BO3MOXKHOCTM NONYYNTb FOPUQMYECKYIO NOMOLIb ANU KOHCYNbTALINU
B CTPAHE, B KOTOPOM BbIN BbIDAH DOKYMEHT, MO)KHO HANPABNATb NO ADPECY:

IMPORTANT

THE ENCLOSED DOCUMENT IS OF A LEGAL NATURE AND MAY AFFECT YOUR RIGHTS AND OBLIGATIONS. THE ‘SUMMARY OF THE
DOCUMENT TO BE SERVED’ WILL GIVE YOU SOME INFORMATION ABOUT ITS NATURE AND PURPOSE. YOU SHOULD HOWEVER READ THE
DOCUMENT ITSELF CAREFULLY, IT MAY BE NECESSARY TO SEEK LEGAL ADVICE.

IF YOUR FINANCIAL RESOURCES ARE INSUFFICIENT YOU SHOULD SEEK INFORMATION ON THE POSSIBILITY OF OBTAINING LEGAL AID OR
ADVICE EITHER IN THE COUNTRY WHERE YOU LIVE OR IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED

ENQUIRIES ABOUT THE AVAILABILITY OF LEGAL AID OR ADVICE IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED MAY BE DIRECTED
TO:

TRES IMPORTANT
LE DOCUMENT CI-VJOINT EST DE NATURE JURIDIQUE ET PEUT AFFECTER VOS DROITS ET OBLIGATIONS. LES « ELEMENTS ESSENTIELS DE
LACTE » VOUS DONNENT QUELQUES INFORMATIONS SUR SA NATURE ET SON QBJET, Il, EST TOUTEFOIS INDISPENSABLE DE LIRE
ATTENTIVEMENT LE TEXTE MEME DU DOCUMENT. IL PEUT ETRE NECESSAIRE DE DEMANDER UN AVIS JURIDIQUE

SI VOS RESSOURCES SONT INSUFFISANTES, RENSEIGNEZ-VOUS SUR LA POSSIBILITE D’OBTENIR L’ASSISTANCE JUDICIAIRE ET LA
CONSULTATION JURIDIQUE SOIT DANS VOTRE PAYS SOIT DANS LE PAYS D’ORIGINE DU DOCUMENT.

LES DEMANDES DE RENSEIGNEMENTS SUR LES POSSIBILITES D’ORTENIR L’ASSISTANCE JUDICIAIRE OU LA CONSULTATION JURIDIQUE
DANS LE PAYS D’ORIGINE DU DOCUMENT PEUVENT ETRE ADRESSEES A

Oxpyatiot cy Congwnentex Ltatos United States District Court
JOxHOro oxpyra Hui-Yopra ol the Southern Districl of New York
Oshven Natpuk Motnuxak Daniel Patrick Moynihan
CIA 3panue cyna United States Gourthouse

500 Pearl Streel 500 Pear! Street

Hpta-Uopk, Histo-Viopk 10007 New York, New York 10007

PekomeHgayeTca, 4TOGbI cTaHgapTHble yCnoBun yBegomnenHnan 6binuv u3NoOKeHbI Ha aHrnuuickom
uv cppaHuy3ckom A3bIKaX WU, no Mepe uenecoo6pa3sHoctTn, – TakkKe Ha oduuvanbHomM A3bIKe MUNK
OOHOM U3 oduuNanbHblix AZbIKOB rocyfapcTBa nponcxox*xgenun AOKYMeHTa. Bnanku MOryT
3anonHATbCA Mu6o Ha A3SbIKe rocygapcTBa, B koTOpoe HanpaBnaAWwtTca QOKYMeHTHI, muso Ha
axdrnuuckom unu cdbpaHLlly3cKkom A3bIKE.

IL is reéommended that the standard terms in (he notice be written in English and French and where appropriate also in the official language, or in one of the

official languages of the State in which the document originated. The blanks could be completed either in the language of the State to which the document is
to be sent, or in English or French.

if est recommandé que les mentions imprimées dans cette nate soient récigées en langue francaise et en langue anglaise et le cas échéant, en outre, dans
la lanque ou tune des langues officielles de l’Etat d’origine de facte. Les blancs pourraient étre remplis soit dans la langue de (Etat oti le document doit étre
adressé, soit en langue francaise, soit en langue anglaise

OCHOBHOE COHEP)KAHME NOAJIEXKALLIETO BP

SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED

ELEMENTS ESSENTIELS DE L’ACTE

KoHBeHUMA O Bpy4eHun 3a rpaHuuen cyneOHbIx M BHECyAeOHbIX MOKYMeHTOB No rparxkqahckMm WSN

yOproBbim AeNaM, No”nucaHHas B Taare 15 HoAnGpsH 1965 rona (ctatba 5, YeTBepTasn YacTb).
Convention on the Service Abroad of Judicial and extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matlers, signed at The Hague, the 15th of November 1965
(Article 5, fourth paragraph)
Canvention relative a la signification et & la notification 4 l’étranger des actes Judigiairas ou extrajudiciaires en
matiére civile ou commerciale, signée 4 La Haye le 15 novembre 1965 farticle 4, alinéa 4).

| HaumMeHoBanve uv afpec 3anpauuBatowjero Ruby J. Krajick, Clerk of the Court

Fe asi saRSee GUIS NESTesRigaTRIOA: U.S. District Gourt, Southern District of New York
Nom et adresse de J’auiorité requérante : 500 Pearl Street, Room 120

New York, New York 10007
CTOponHbt”: –

Particulars of the parties*: Max Freidzon – Plaintiff/Makc ®peiia3on – Uctey,

identité des parties* –
Gaspromneft-Aero – DefendantTaanpomHedtb-Aapo –

OTBeTuUnk

* eC NPMMeHMMO, YMA M anpec Nuva, 3aMHTepeCOBaHHOFO & hepegavye DoKkyMeHTa
if appropriate, dently and address of the porson interested in the ransmission of Ihe document
wily s lieu, idantité ef adresse ce Ja parsonne intéresade a ta tranyentssion We Vacte

CYDEBHbIN DOKYMEHT*
JUDICIAL DOCUMENT**
ACTE JUDIGIAIRE™

| Xapaktep wm HasHayeHie DOKyMeHTAa:
eee sl can or meas AoKy UTo6b! BbISBaTb OTBETHNKA OTBETMTb Ha xKaNoby

Nature el objet de I’acte : NpoOTUB Hero

Xapaktep uv npegmeT cygeGHoro 6
pa36upatensctsa, a B COOTBETCTBYHOLIMX Ana oTBeTa Ha Kanoby OTBETUMKa ANA
cny¥anx — cyMMa Ucka: HeEOCHOBaTeNbHOro OGoraLyeHua,

Nature and purpose of the proceedings and, when appropriate, MOLUGHHMUYECTBO, npeoOpa3so0Banna WU pokeTe.

the amount in dispute:
Nature ef objat de linstance, te cas échéant, le mantant du litige:

Jata uv MecTo ABKM B cya: : 7
Date and Place for entering appearance”: B Teyenve 30 DHE Nocne nonyyeHua

Date et lieu de la comparution™ : NOBeCTKN, Ul sKano6bl

Cyg, BbIHecwMA peweHne™:
Court which has given judgment**:
Juridiction qui a rendu la décision** :

lata BeineceHua pewenun™:
Date of judgment:
Date de la décision”* :

NpegenbHbil cpok, yka3zaHHbli B

nokymeHTe™: B TeyeHve 30 gen nocne
Fes ion aba eeine guar earet cee nony4eHna NOBECTKM, u »KaNOObI

“* ecnu NpumMeHumMo
if appropriate / s’il y a lieu

[] BHECYMEBHbIN DOKYMEHT*

EXTRAJUDICIAL DOCUMENT™
ACTE EXTRAJUDICIAIRE*

Xapaktep WW Ha3sHayeHMe QOKyMeHTa:
Nature and purpose of the document :
Nature et objet de l’acte :

TpegenbHbi cpok, ykKasaHHbii B

AoKymeHTe™:
Time-limits stated in the document™:
Indication des délals figurant dans l’acte**:

** ecnu NPUMeHUMO
if appropriate / s’il! y a lieu

Support TBCA if you think this document is useful : [give_form id="2685"]Support TBCA if you think this document is useful. Donations are processed by the publisher DRJI: [give_form id="3338"]
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com

Discover more from TBCA

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading